THE CYNEPHILE

"The cinema is cruel like a miracle." -Frank O'Hara

The Striped Shirt in Cinema

If you routinely draw your fashion inspiration from films (as I do), you’ll notice that one classic item of clothing keeps appearing over and over: the sailor-striped shirt. Known alternately as the marinière, the Breton shirt, and the telnyashka in Russia, the simple white and navy blue pullover is an iconic fashion piece with international appeal. Originally created for the French navy—the stripes helped spot seamen who had gone overboard—the style was co-opted by Coco Chanel, and the rest is fashion history. Perhaps it’s no surprise that the shirt has been equally prominent onscreen: its graphic horizontal stripes read well on film, and both the masculin and the féminine look good in it. Below are some of my favorite striped-shirt in cinema moments:


Zouzou [Allégret, 1934]. Jean Gabin sports the classic French naval uniform while Josephine Baker dons the pom-pom hat.


Intermezzo [Ratoff / Selznick, with cinematography by Gregg Toland, 1939]. Leslie Howard is a virtuoso violinist in a sailor shirt? Of course Ingrid Bergman would swoon.


Breathless [Godard, 1960]. A bit of graphic wit from Godard: Jean Seberg and Jean-Paul Belmondo’s stripes go up, down, and across.


Jules and Jim [Truffaut, 1962] Jeanne Moreau looks blissful in this perfect-for-cycling sweater.


Death in Venice [Visconti, 1971] Björn Andrésen as the beautiful Tadzio wears the shoulder-buttoned version.


Coco Before Chanel [Fontaine, 2009] This one’s easy, but I do like the way the film immortalizes Coco’s borrowed-from-the-boys style.


This photo is not from a film, but is so awesome that I had to include it. Who wouldn’t want to be Gloria Vanderbilt surrounded by um, stripes in this photo? [From the 1954 “April in Paris” ball at the Waldorf-Astoria]

Of course, seeing all of this striated loveliness begs the question: where can one obtain the perfect sailor shirt, and the waves of cool that come with it? My secret source, which is not-so-secret anymore since this piece in the New York Times, is Kaufman’s Army Navy. Shopping at this chaotic, one-of-a-kind New York institution is an experience altogether unequalled.


Wearing my Russian naval shirt from Kaufman’s—perhaps the easiest piece of clothing I own.

If you don’t live in New York, I’m sad for you, but you can order the high-end French original from St. James, or the easier-on-the-wallet Russian version from I Sea Stripes. Both are authentic (because really, do you need another striped shirt from the Gap?) and evoke the effortless charm that only stripes can.

Why do foreign films have to be so foreign?

I found it – the utterly asinine and sexist beer commercial that Scorsese referred to this 1993 letter to the New York Times.The ad is obviously satirizing a Fellini film, and was part of a larger campaign with the tagline, “Why ask why? Try Bud Dry.”

Fostering willful idiocy as a sales tactic? Yup, sounds like America.

Cesare Zavattini on Wonder [Sequences of a Cinematic Life, 1970]


Zavattini with the bambini

I love it when people send me things. Here is something a reader sent me yesterday, in response to my post about the novel and the subsequent film adaptation of Contempt.

No words we can write will ever change the age-old power of the vulgar interests that collaborate to distinguish the film from literature, creating two aesthetic systems and two moralities. We are content with the illusion that one day they will say: “from the very beginning, perhaps twenty individuals understood that the right wasn’t Hollywood’s, that the spectacle which began on the boulevards with the Lumière brothers was the beginning of the sickness.” The first theaters were called nickelodeons: a nickel was the price. And it was urgent to master the medium with a cost so low it could be within the reach of many individuals, like paper and ink, paints; film and lenses should have been brought into the home like sewing machines (then there would have been no producers, the apex of a bourgeois system, “applied” cinema, now defended, like a certain kind of publishing, by a wall of iron, the cliche about work being given to thousands of citizens). A return to man, to the creature who in himself is “all spectacle”; this would liberate us.

Set up the camera in a street, in a room, see with insatiable patience, train ourselves in the contemplation of our fellowman in his elementary actions. We will abandon trick photography, process shots, the infinite subterfuges so dear to Méliès. The wonder must be in us, expressing itself without wonder: the best dreams are those outside the mist, which can be seen like the veins of leaves.

—Cesare Zavattini

Contempt (Moravia first, then Godard)

On a friend’s recommendation, I just finished reading Alberto Moravia’s Contempt, which was adapted by Godard for his eponymous film. Moravia’s novels have served as fertile source material for several iconic European auteurs, including Bertolucci (The Conformist), and Vittorio de Sica (Two Women). A new edition of Contempt was published by the NYRB Classics imprint in 2004, along with Moravia’s Boredom. English translations of these novels had been out of print for close to 50 years, so their re-introduction heralded something of a mini-Moravia renaissance.

Known for his rendering of modern psychological states, Moravia’s novels are rife with cultural references, such as German opera and Greek tragedy. However, while Godard shares this proclivity towards reference, he abandons Moravia’s first-person narrative in favor of numerous meta-narratives, alienation over traditional identification with characters, and an all-over Brechtian estrangement of the audience. Godard keeps the basic framework of the plot intact, yet manages to produce a film that feels wholly alien to Moravia’s sensibility. For more on the distance between the two “Contempts,” there’s a lovely essay by Anne Carson that looks at both texts though the eyes of a classicist. But for me, the formal rigor of Godard’s film far surpasses the artfulness of Moravia’s writing—a judgement I concede is completely unfair since I read Moravia in translation. But to each her own.

Godard’s comments on the novel are less than charitable — perhaps he resented remaking a bestseller, regarding the text as yet another ugly manifestation of the highly commercial production. Regardless, his notes on the adaptation are uncharacteristically direct, revealing his intentions like an overhead light illuminating the corners of the room.

Godard on Le Mépris

Moravia’s novel, Contempt, is a nice, vulgar one for a train journey, full of classical old-fashioned sentiment in spite of the modernity of the situations. But it is with this kind of novel the one can often make the best films. I have stuck to the main theme, simply altering a few details on the principle that something filmed is automatically different from something written, and therefore original. There was no need to try to make it different, to adapt it to the screen All I had to do was film it as it is: just film what was written, apart from a few details, for if the cinema were not first foremost film, it wouldn’t exist. Mélies is the greatest, but without Lumière he would have languished in obscurity.

Apart from a few details. For instance, the transformation of the hero who in passing from book to screen, moves from false adventure to real, from Antonioni inertia to Laramiesque dignity. For instance also the nationality of the characters: Brigitte Bardot is not longer called Emilia but Camille, and as you will see she trifles none the less with Musset. Each of the characters, moreover, speaks his own language which, as in The Quiet American, contributes to the feeling of people lost in a strange country. Here, though, two days only: an afternoon in Rome, a morning in Capri. Rome is the modern world, the West; Capri, the ancient world, nature before civilization and its neuroses. Le Mépris, in other words, might have been called In Search of Homer, but it means lost time trying to discover the language of Proust beneath that of Moravia, and anyway that isn’t the point.

“The point of Le Mépris is that these are people who look at each other and judge each other, and then are in turn looked at and judged by the cinema–represented by Fritz Lang, who plays himself, or in effect the conscience of the film, its honesty. (I filmed the scenes of The Odyssey which he was supposed to be directing in Le Mépris, but as I play the role of his assistant, Lang will say that these are scenes made by his second unit.)

“When I think about it, Le Mépris seems to me, beyond its psychological study of a woman who despise her husband, the story of castaways of the Western world, survivors of the shipwreck of modernity who, like the heroes of Verne and Stevenson, one day read a mysterious deserted island, whose mystery is the inexorable lack of mystery, of truth that is to say. Whereas the Odyssey of Ulysses was a physical phenomenon, I filmed a spiritual odyssey; the eye of the camera watching these characters in search of Homer replaces that of the gods watching over Ulysses and his companions.

A simple film without mystery, an Aristotelian film, stripped of appearances, Le Mépris proves in 149 shots that in the cinema as in life there is no secret, nothing to elucidate, merely the need to live—and to make films.

P.S. Another advantage that the film has over the book is the score—which I unconditionally love. You can download the iconic theme music here: 16 Le Mépris-Theme De Camille.

Mademoiselle Charlot [Chaplin, 1915]

I love this poster for the French release of Chaplin’s short film A Woman, in which he cross-dresses to fool the father of a girl he met in the park. He even shaves his iconic moustasche, and I have to say, he makes quite the handsome woman!

You can view the film here and here.

P.S. Anyone know anything more about the Himalaya Film Company? They seem to have distributed almost all of Chaplin’s early films in France.

Why Make Fellini the Scapegoat for New Cultural Intolerance? [Letter to the New York Times, 25 Nov 1993]

Eat your cultural vegetables, mangia!

Recently I came across this letter to the Times penned by none other than Martin Scorsese, a week after Fellini’s death. It elucidates, in no uncertain terms, why the “Cultural Vegetables” argument is so dangerous, because it so often leads to (or stems from) intolerance and ignorance. Scorsese rightly focuses not on individual films but a generalized allergy to work perceived as too dull, difficult, or foreign. (It’s sad that the “new” cultural intolerance feels very old hat by now). For all intents and purposes, this letter could be a manifesto for World Cinema Foundation, Scorsese’s incredibly important initiative to preserve films from all over the world.

To the Editor:

“Excuse Me; I Must Have Missed Part of the Movie” (The Week in Review, 7 November) cites Federico Fellini as an example of a filmmaker whose style gets in the way of his storytelling and whose films, as a result, are not easily accessible to audiences. Broadening that argument, it includes other artists: Ingmar Bergman, James Joyce, Thomas Pynchon, Bernardo Bertolucci, John Cage, Alain Resnais and Andy Warhol.

It’s not the opinion I find distressing, but the underlying attitude toward artistic expression that is different, difficult or demanding. Was it necessary to publish this article only a few days after Fellini’s death? I feel it’s a dangerous attitude, limiting, intolerant. If this is the attitude toward Fellini, one of the old masters, and the most accessible at that, imagine what chance new foreign films and filmmakers have in this country.

It reminds me of a beer commercial that ran a while back. The commercial opened with a black and white parody of a foreign film—obviously a combination of Fellini and Bergman. Two young men are watching it, puzzled, in a video store, while a female companion seems more interested. A title comes up: “Why do foreign films have to be so foreign?” The solution is to ignore the foreign film and rent an action-adventure tape, filled with explosions, much to the chagrin of the woman.

It seems the commercial equates “negative” associations between women and foreign films: weakness, complexity, tedium. I like action-adventure films too. I also like movies that tell a story, but is the American way the only way of telling stories?

The issue here is not “film theory,” but cultural diversity and openness. Diversity guarantees our cultural survival. When the world is fragmenting into groups of intolerance, ignorance and hatred, film is a powerful tool to knowledge and understanding. To our shame, your article was cited at length by the European press.

The attitude that I’ve been describing celebrates ignorance. It also unfortunately confirms the worst fears of European filmmakers.

Is this closedmindedness something we want to pass along to future generations?

If you accept the answer in the commercial, why not take it to its natural progression:
Why don’t they make movies like ours?
Why don’t they tell stories as we do?
Why don’t they dress as we do?
Why don’t they eat as we do?
Why don’t they talk as we do?
Why don’t they think as we do?
Why don’t they worship as we do?
Why don’t they look like us?
Ultimately, who will decide who “we” are?

—Martin Scorsese
[New York, 19 Nov 1993]